国产色诱视频在线观看,国产三级精品三级在线专区,免费人成在线观看VR网站,亚洲中文字幕无码av正片

聯(lián)系我們 CONTACT
湖南譯語信息技術(shù)有限責(zé)任公司
翻譯服務(wù)熱線:15111325105
電話:0731-85127998
傳真:0731-85127998
QQ:3457365134
郵箱:hnyeeyu@163.com
地址:長沙市芙蓉區(qū)五一大道766號中天廣場寫字樓11樓11048號

行業(yè)新聞

翻譯中的三個標(biāo)準(zhǔn)

作者: 百度文庫 來源: 百度文庫 時間:2018年09月18日
  翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量翻譯質(zhì)量得條件,譯文越符合翻譯標(biāo)準(zhǔn),質(zhì)量就越高,今天江蘇南京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標(biāo)準(zhǔn)。

湖南譯語信息技術(shù)有限責(zé)任公司,長沙翻譯服務(wù),口譯服務(wù),本地化翻譯服務(wù)

  第一翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“寧信而不順”
  該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國文學(xué)巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標(biāo)準(zhǔn)我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標(biāo)準(zhǔn)是針對當(dāng)時梁實秋、趙景深等學(xué)者的“寧錯務(wù)順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認(rèn)為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當(dāng)然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風(fēng)姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學(xué)習(xí)外語使用國家的風(fēng)俗習(xí)慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。
  魯迅提出的翻譯標(biāo)準(zhǔn)在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關(guān)系沒能闡釋得令人折服。

湖南譯語信息技術(shù)有限責(zé)任公司,長沙翻譯服務(wù),口譯服務(wù),本地化翻譯服務(wù)

  第二翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“神似”與“形似”
  “神似”與“形似”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似?!?br />   就文學(xué)翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標(biāo)準(zhǔn)在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設(shè)以及翻譯實踐有著非常大的指導(dǎo)意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎(chǔ)上,發(fā)展了翻譯藝術(shù)作品必須“傳神”的理論。

湖南譯語信息技術(shù)有限責(zé)任公司,長沙翻譯服務(wù),口譯服務(wù),本地化翻譯服務(wù)

  第三翻譯標(biāo)準(zhǔn)——“化境”
  “化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)是由我國博學(xué)多才的著名大學(xué)者錢鐘書提出的。他認(rèn)為,文學(xué)翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉(zhuǎn)變成另一國文字時,既能不因表達(dá)習(xí)慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達(dá)出原作的風(fēng)味。
  錢先生的“化境”翻譯標(biāo)準(zhǔn)與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學(xué)翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規(guī)的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規(guī)的語言嚴(yán)謹(jǐn)、規(guī)范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發(fā)揮想象力隨意“創(chuàng)作”。
版權(quán)所有:湖南譯語信息技術(shù)有限責(zé)任公司
掃一掃

手機二維碼

073185127998

TOP