旅游景點(diǎn)標(biāo)識(shí)(Signage for Tourist Sites)
原譯:guide map of the central scenic spot at Qishan Forest Park改譯:Map of Central Qishan Park原譯:tourist service center改譯:Visitor Service Center原譯:entrance to scenic area改譯:Tourist/Visitor Information進(jìn)入景區(qū)注意防火,禁煙區(qū)內(nèi)禁止吸煙原譯:Keep the scenic spot free from fire, and no smoking in the non-smoking zone改譯:No fire in the park. Smoking only allowed in smoking areas.No littering or spitting.Keep off the grass. Do not break branches. Do not pick the flowers.Do not harm the wild life.愛(ài)護(hù)游覽設(shè)施,不準(zhǔn)亂刻、亂劃、亂寫(xiě)、亂涂。Respect park facilities. No carving or graffiti.注意安全,不準(zhǔn)跨越防護(hù)欄桿,不準(zhǔn)攀爬樹(shù)木。Watch your step. Do not climb over the railings. Do not climb the trees.嚴(yán)禁在景區(qū)內(nèi)游泳、嬉水,兒童須在成人陪同下游覽。No swimming or paddling. Children must be accompanied by an adult.進(jìn)入景區(qū)必須購(gòu)票入內(nèi),一人一票。All visitors must have a ticket.潭;池 Pond〔日月潭、天池等已習(xí)慣使用Lake的可沿用〕(*公園和游樂(lè)場(chǎng)所的養(yǎng)魚(yú)潭(池)一般譯為Pond。在英語(yǔ)中,Pond指的是池塘這類(lèi)比較小的水體。一些有名的地名,如天池、滇池,實(shí)際都是湖,不能譯為Pond,而是Tianchi Lake和Dianchi Lake。)
(*如洞庭湖可譯為Dongting Lake或Lake Dongting。而如果是太湖,因?yàn)閷?zhuān)名Tai是單音節(jié)詞,所以根據(jù)規(guī)則需譯成Taihu Lake,也可譯為L(zhǎng)ake Taihu。)(*Falls指大型的瀑布,這個(gè)詞不可用于人工景觀。此外應(yīng)注意“s”不能丟。)Gorge指深且狹的溝壑,一般有河流經(jīng)過(guò)。Canyon往往有陡巖峭壁。
溶洞 Karst Cave 或 Limestone Cave
山 Mountain 或 Hill〔峨眉山等已習(xí)慣使用Mount的可沿用〕
山脈 Mountains 或 Mountain Range
世界自然遺產(chǎn) World Natural Heritage
風(fēng)景名勝;風(fēng)景名勝區(qū);旅游景區(qū) Tourist Attraction〔泛指多處景點(diǎn)時(shí)應(yīng)用復(fù)數(shù),即Tourist Attractions〕
自然保護(hù)區(qū) Natural Reserve 或 Nature Reserve
水利風(fēng)景區(qū) Water Conservancy Scenic Area
國(guó)家級(jí)景區(qū) National Tourist Attraction
國(guó)家森林公園 National Forest Park
城市公園 City Park 或 Urban Park
民族風(fēng)情園 Ethnic Culture Park
(*Ecopark這個(gè)詞是Ecological與Park的合成詞,已經(jīng)是英語(yǔ)國(guó)家廣泛認(rèn)可的說(shuō)法。)
盆景園 Miniature Landscape Garden 或 Potted Landscape Garden
(*Cathedral原來(lái)專(zhuān)指規(guī)模較大的教堂,但現(xiàn)在它與一般教堂的區(qū)分已經(jīng)不明顯了。)祠〔紀(jì)念性〕 Memorial Temple
宗祠 Ancestral Temple 或 Clan Temple牌坊;牌樓 Memorial Gate 或 Memorial Archway塔 Pagoda〔佛塔〕;Stupa 或 Dagoba〔舍利塔〕
世界文化遺產(chǎn) World Cultural Heritage〔泛指〕或World Cultural Heritage Site〔特指一處遺產(chǎn)〕(*World Cultural Heritage是泛指的說(shuō)法,如果指具體某個(gè)地方,則應(yīng)在后面加Site。)
中國(guó)優(yōu)秀旅游城市 Top Tourist City of China愛(ài)國(guó)主義教育基地 Patriotism Education Base名勝古跡 Scenic Spots and Historical Sites〔泛指多處景點(diǎn)〕國(guó)家級(jí)文物保護(hù)單位 National Cultural Heritage Site
省級(jí)文物保護(hù)單位 Provincial Cultural Heritage Site
市級(jí)文物保護(hù)單位 Municipal Cultural Heritage Site區(qū)級(jí)文物保護(hù)單位 District Cultural Heritage Site
古建筑 Ancient Building 或 Heritage Building〔已列入保護(hù)項(xiàng)目〕(*關(guān)于“古”的翻譯,一般而言,ancient比old的程度更為久遠(yuǎn);如果建筑物或城市屬于重點(diǎn)保護(hù)的文化遺產(chǎn),則譯為Heritage Building或Heritage City。)
院;大院 Courtyard 或 Compound古城 Ancient City 或 Heritage City〔已列入保護(hù)項(xiàng)目〕
古鎮(zhèn) Ancient Town 或 Old Town 或 Heritage Town〔已列入保護(hù)項(xiàng)目〕
會(huì)址 Site of _____ Conference〔“_____ ”中填入具體會(huì)議名稱(chēng)〕
如:遵義會(huì)議會(huì)址譯為Site of Zunyi Conference。
石刻 Stone Inscription〔文字〕;Stone Carving〔非文字〕紀(jì)念館;紀(jì)念堂 Memorial Hall
一級(jí)文物 First Grade Cultural Relic 或 Grade One Cultural Relic二級(jí)文物 Second Grade Cultural Relic 或 Grade Two Cultural Relic
三級(jí)文物 Third Grade Cultural Relic 或 Grade Three Cultural Relic
不可移動(dòng)文物 Immovable Cultural Heritage
(*“不可移動(dòng)文物”里的“文物”與“一級(jí)/二級(jí)/三級(jí)文物”的含義不同,應(yīng)譯為heritage,因?yàn)閞elic指具體、有形的遺跡、廢墟、古董等文物,而heritage可以指抽象、無(wú)形的文化遺產(chǎn)?!安豢梢苿?dòng)”譯為Immovable,注意不要譯為Non-Moving。)
動(dòng)物園 Zoo 或 Zoological Park
野生動(dòng)物園 Wildlife Park
海洋公園 Marine Park 或 Ocean Park兒童游樂(lè)場(chǎng);兒童樂(lè)園 Children's Playground
農(nóng)家樂(lè) Agritainment
(*Agritainment是Agricultural和Entertainment的合成詞。)民族特色街 Ethnic Culture Street
步行街 Pedestrian Street 或 Pedestrian Zone
工業(yè)旅游示范點(diǎn) Industrial Tourism Demonstration Site
農(nóng)業(yè)旅游示范點(diǎn) Agricultural Tourism Demonstration Site