国产色诱视频在线观看,国产三级精品三级在线专区,免费人成在线观看VR网站,亚洲中文字幕无码av正片

聯(lián)系我們 CONTACT
湖南譯語(yǔ)信息技術(shù)有限責(zé)任公司
翻譯服務(wù)熱線:15111325105
電話:0731-85127998
傳真:0731-85127998
QQ:3457365134
郵箱:hnyeeyu@163.com
地址:長(zhǎng)沙市芙蓉區(qū)五一大道766號(hào)中天廣場(chǎng)寫字樓11樓11048號(hào)

新聞資訊

做游戲翻譯時(shí)需要注意什么?

作者: 百度文庫(kù) 來(lái)源: 百度文庫(kù) 時(shí)間:2018年09月18日
  現(xiàn)在的游戲玩家越來(lái)越多,我們都知道,現(xiàn)在的很多網(wǎng)游都是引進(jìn)國(guó)外的,所以游戲翻譯的工作是必不可免的。今天給大家說(shuō)說(shuō)做游戲翻譯時(shí)需要注意什么?
  1、游戲副本翻譯的準(zhǔn)確性
  在游戲中,必不可少的就是游戲副本,這些游戲副本就是為了讓更多的玩家能夠在同一個(gè)區(qū)域里玩游戲而設(shè)定的。在這里,僅副本這一個(gè)詞的翻譯就有很多種,有的人喜歡把它翻譯成dungeon,而有的人則喜歡把它翻譯成instance。如果我們以魔獸世界這個(gè)游戲來(lái)進(jìn)行分析的話,無(wú)論是dungeon還是instance都是正確的,只是一個(gè)是劇情下的定義而另一個(gè)則是游戲中的定義罷了。所以在進(jìn)行游戲翻譯時(shí),一定要確保副本翻譯的準(zhǔn)確性。
  2、游戲翻譯的本地化
  眾所周知,游戲的目的就是希望能夠吸引一大批玩家前來(lái)玩,而是否能讓玩家產(chǎn)生興趣就在于游戲翻譯能否做到本地化。這里的游戲翻譯本地化除了指游戲中的名稱、裝備以及道具的翻譯能符合玩家的語(yǔ)言習(xí)慣,不要讓玩家覺(jué)得生澀難懂之外,還要能調(diào)動(dòng)玩家的興趣,使得游戲更加的受歡迎。
  3、游戲翻譯的潮流化
  在進(jìn)行游戲翻譯時(shí)要注意游戲翻譯語(yǔ)言的潮流化,要知道大部分的游戲玩家都是青少年,他們喜歡緊跟著時(shí)尚潮流,所以,一些比較潮流的游戲更會(huì)受他們歡迎。
  以上就是給大家分享做游戲翻譯的內(nèi)容,希望對(duì)大家有幫助,想要了解更多相關(guān)內(nèi)容,可以觀看本站其他文章。
版權(quán)所有:湖南譯語(yǔ)信息技術(shù)有限責(zé)任公司
掃一掃

手機(jī)二維碼

073185127998

TOP