作者:李長栓
北京外國語大學高級翻譯學院副院長、教授
人工智能的發(fā)展非常迅速,翻譯的準確性越來越高,以至于有人擔心譯員是否會失業(yè),甚至有的家長擔心孩子學習外語專業(yè),將來找不到工作。
本人的判斷是:機器翻譯可以極大方便人們獲得國外的信息,提高專業(yè)譯員的工作效率,但要想進行深度思想交流,還是必須依賴人工翻譯,最好是直接學習外語。
人工翻譯的成本很高,速度很慢。以國際機構(gòu)為例,專業(yè)譯員每天的工作量大概是5個標準頁(共1650個英文單詞),按照中等級別譯員的待遇折算,每個英文單詞至少0.15美元。所以,普通的用戶用不起專業(yè)翻譯,也沒有那么多專業(yè)譯員可以滿足海量的翻譯需求。
而成本低,速度快,正是機器翻譯的優(yōu)勢,即使翻譯不夠準確,也能夠在一定程度上滿足用戶需求。況且,普通人最多只能熟練使用兩三門語言,而機器翻譯則不受語言的限制。所以,機器翻譯的發(fā)展可以讓普通大眾輕易獲取大量國外信息。
對于專業(yè)譯員來說,可以利用機器翻譯來做初稿,然后編輯加工。如果機器翻譯準確率平均達到50%,就可以提高50%的效率。
不準確部分雖然沒有邏輯,但一些用詞有可能是正確的,可以通過人工修改加以完善;起碼可以省卻一些打字時間。
此外,機器翻譯軟件還有助于不同譯者統(tǒng)一用詞,對于需要分工合作的任務來說,可以節(jié)省統(tǒng)稿時間。
機器翻譯盡管發(fā)展迅猛,但不同語言之間的翻譯,準確性有很大不同。對于結(jié)構(gòu)比較相似、單詞意思可以完整對應的語言,或者有一定轉(zhuǎn)換規(guī)律的語言,比如歐洲語言之間,機器翻譯已經(jīng)達到相當高的水平,專業(yè)譯員進行少量編輯,就可以做正式翻譯文本使用。
但對于概念對應不整齊、結(jié)構(gòu)差異較大的語言,比如漢語和英語,機器翻譯需要改進的空間還很大。
舉個簡單例子。mission一詞,基本意思是“交給一個人或一群人的一項重要任務,通常需要旅行到國外完成”(牛津英語詞典)。
在這個意思基礎上,引申出“使命”“任務”“特派任務”“出差”“使團”“代表團”“特派團”“傳教團”“訪問團”等具體意思。
如果把mission翻譯為法語,譯者(包括機器翻譯)不需要任何思考,因為法語中也有這個詞,拼寫相同,只是讀法不同,每個義項也相同。
也就是說,在具體語境下,mission表示什么意思,譯者并不需要關心,讓譯文讀者去判斷即可。
但如果要翻譯為漢語,譯者就必須根據(jù)上下文判斷翻譯為“使命”還是“使團”等。這個判斷并非一目了然。
如果交給機器翻譯,機器通常會根據(jù)統(tǒng)計得出的概率,選擇最常見的那個意思,而這往往會出錯。
英語的句子結(jié)構(gòu)可能十分復雜,從句套從句,一句話好幾行。一些介紹機器翻譯的文獻中稱,政府文件、法律文獻等比較正規(guī)的語言,機器翻譯相對準確性較高。這可能是針對歐洲語言來說的。因為歐洲語言之間的結(jié)構(gòu)比較相似,翻譯不需要太多結(jié)構(gòu)調(diào)整。
但漢語結(jié)構(gòu)簡單,缺乏類似英語的從句結(jié)構(gòu),把英語翻譯為漢語,需要譯者反復思考,化整為零,把復雜結(jié)構(gòu)變?yōu)楹唵谓Y(jié)構(gòu),才能有效傳達原文的意思。機器缺乏邏輯分析能力,很難把復雜的結(jié)構(gòu),轉(zhuǎn)化為有意義的簡單結(jié)構(gòu)。
比如,這是機器翻譯出來的一句話,看大家能否讀懂:“政府有六項強制性質(zhì)疑,當被告被控犯有可判處一年以上監(jiān)禁的罪行時,被告或被告共同提出10項強制性質(zhì)疑?!?/span>
其中的“朝令夕改”,是指政策變化很快。但從前面的鋪墊來看,幾十年間政策實際才變了一次,算不上“朝令夕改”。編輯恐怕也意識到了這一點,所以加了引號。