国产色诱视频在线观看,国产三级精品三级在线专区,免费人成在线观看VR网站,亚洲中文字幕无码av正片

聯(lián)系我們 CONTACT
湖南譯語信息技術(shù)有限責(zé)任公司
翻譯服務(wù)熱線:15111325105
電話:0731-85127998
傳真:0731-85127998
QQ:3457365134
郵箱:hnyeeyu@163.com
地址:長(zhǎng)沙市芙蓉區(qū)五一大道766號(hào)中天廣場(chǎng)寫字樓11樓11048號(hào)

行業(yè)新聞

機(jī)器翻譯VS計(jì)算機(jī)輔助翻譯

作者: 本站 來源: 本站 時(shí)間:2022年08月18日

機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯有明顯差異,但在實(shí)際生活中,仍有很多人把二者混為一談,一聽到計(jì)算機(jī)輔助翻譯,會(huì)有這樣的想法:計(jì)算機(jī)輔助翻譯是不是就是機(jī)器翻譯?本文將對(duì)二者進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,一起來看看吧!


什么是機(jī)器翻譯

機(jī)器翻譯(Machine Translation, MT)就是運(yùn)用機(jī)器實(shí)現(xiàn)人類自然語言的相互轉(zhuǎn)化。隨著計(jì)算機(jī)的發(fā)明和廣泛應(yīng)用,機(jī)器翻譯也成了名副其實(shí)的計(jì)算機(jī)翻譯,即運(yùn)用計(jì)算機(jī)將一種自然語言文本翻譯成另一種自然語言文本。


機(jī)器翻譯的研究歷史最早可以追溯到20世紀(jì)30年代。1933年,法國(guó)科學(xué)家 G.B. 阿爾楚尼提出了用機(jī)器來進(jìn)行翻譯的想法。經(jīng)過初期的發(fā)展與挫折,90年代機(jī)器翻譯進(jìn)入了發(fā)展期。進(jìn)入21世紀(jì)后,隨著計(jì)算機(jī)與互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展與普及,機(jī)器翻譯技術(shù)也得到了進(jìn)一步的發(fā)展,機(jī)器翻譯得以真正走向?qū)嵱谩?


什么是計(jì)算機(jī)輔助翻譯

計(jì)算機(jī)輔助翻譯(Computer aided translation, CAT)有廣義與狹義之分,廣義指能夠輔助譯員進(jìn)行翻譯的所有計(jì)算機(jī)工具,包括文字處理軟件、語法檢查工具和互聯(lián)網(wǎng)等。狹義指利用翻譯記憶技術(shù),實(shí)現(xiàn)翻譯過程中的術(shù)語匹配、譯名統(tǒng)一、高度相似的句子再現(xiàn)等。翻譯工具在計(jì)算機(jī)輔助翻譯過程中起著至關(guān)重要的作用,直到20世紀(jì)90年代中期才開始進(jìn)行商業(yè)開發(fā),隨后國(guó)內(nèi)外大量的計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件涌入市場(chǎng),為越來越多的譯員所認(rèn)識(shí)并使用,國(guó)內(nèi)公司也相繼研發(fā)并推出了自己的CAT軟件。


機(jī)器翻譯VS計(jì)算機(jī)輔助翻譯

主體差異

機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的重要區(qū)別在于翻譯主體差異。機(jī)器翻譯的主體是計(jì)算機(jī),是通過計(jì)算機(jī)技術(shù)實(shí)現(xiàn)的全自動(dòng)翻譯。而計(jì)算機(jī)輔助翻譯是以翻譯人員為主體,計(jì)算機(jī)起輔助作用,因此在計(jì)算機(jī)輔助翻譯中,應(yīng)充分發(fā)揮譯者的主體性。


方法差異

機(jī)器翻譯大致可以分為基于規(guī)則、基于實(shí)例、基于統(tǒng)計(jì)、基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯。


基于規(guī)則的機(jī)器翻譯

規(guī)則,主要指詞法、句法、短語規(guī)則等語言學(xué)知識(shí)。經(jīng)典的基于規(guī)則的機(jī)器翻譯技術(shù)主要包括源語言的文本處理、詞典構(gòu)成、文本分析,源語言到目標(biāo)語言的詞典查詢翻譯,目標(biāo)語言文本生成等技術(shù)?;谝?guī)則的機(jī)器翻譯主要有兩類翻譯方法:轉(zhuǎn)換法與基于中間語言的方法。


基于實(shí)例的機(jī)器翻譯

該方法需要對(duì)已知語料進(jìn)行詞法、句法,甚至語義等分析,建立實(shí)例庫用以存放翻譯實(shí)例。系統(tǒng)在執(zhí)行翻譯過程時(shí),首先對(duì)翻譯句子進(jìn)行適當(dāng)?shù)念A(yù)處理,然后將其與實(shí)例庫中的翻譯實(shí)例進(jìn)行相似性分析,最后,根據(jù)找到的相似實(shí)例的譯文得到翻譯句子的譯文。


基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯

最初的統(tǒng)計(jì)翻譯方法是基于噪聲信道模型建立起來的,該方法認(rèn)為,一種語言的句子T(信道意義上的輸入)經(jīng)過噪聲信道變形為另一種語言的句子S(信道意義上的輸出),翻譯問題實(shí)際上就是如何根據(jù)觀察到的句子S,恢復(fù)最有可能的輸入句子T。


基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯

隨著深度學(xué)習(xí)熱潮的興起,神經(jīng)機(jī)器翻譯也得到了長(zhǎng)足的發(fā)展。神經(jīng)機(jī)器翻譯在翻譯建模上采用端到端模型及編碼器解碼器模型,不需要詞對(duì)齊、翻譯規(guī)則抽取等步驟,即可實(shí)現(xiàn)完全采用神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)完成源語言到目標(biāo)語言的直接翻譯。

計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心技術(shù)是翻譯記憶,其基本原理是在翻譯的同時(shí),將譯文保存在后臺(tái)建立的翻譯記憶庫中。當(dāng)翻譯過程中遇到相似的語料時(shí),系統(tǒng)通過檢索為翻譯人員提供參考譯文,翻譯人員可選用、編輯或棄用。目前,主流的計(jì)算機(jī)輔助翻譯的核心模塊大多包括翻譯記憶系統(tǒng)、對(duì)齊工具、術(shù)語管理系統(tǒng)、項(xiàng)目管理系統(tǒng),各自發(fā)揮功能,集成完成計(jì)算機(jī)輔助翻譯。計(jì)算機(jī)輔助翻譯由機(jī)器翻譯發(fā)展而來,作為計(jì)算機(jī)輔助翻譯核心的翻譯記憶也可用于基于統(tǒng)計(jì)和實(shí)例的機(jī)器翻譯領(lǐng)域。

應(yīng)用范圍差異

機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯的原理和性能的差異決定了其應(yīng)用范圍的不同。如果需翻譯的文本過于龐大,比如龐大的互聯(lián)網(wǎng)網(wǎng)頁,人工翻譯的速度顯然不能適應(yīng)要求,同時(shí)若對(duì)翻譯內(nèi)容的精度要求不高,只要求大致了解內(nèi)容,可選用機(jī)器翻譯。機(jī)器翻譯可應(yīng)用于重復(fù)性較高的文本或基于專業(yè)語料庫的文本,如產(chǎn)品說明書等。在某些領(lǐng)域,機(jī)器翻譯可以獨(dú)立工作,如天氣預(yù)報(bào)系統(tǒng)(加拿大蒙特利爾大學(xué)和加拿大聯(lián)邦政府翻譯局聯(lián)合開發(fā)的METEO系統(tǒng)) 。法律文本術(shù)語多且敏感性高,措辭不準(zhǔn)容易引發(fā)糾紛,一般情況下建議采用計(jì)算機(jī)輔助翻譯。文學(xué)作品翻譯不宜采用機(jī)器翻譯,多用計(jì)算機(jī)輔助翻譯。

近年隨著信息技術(shù)、人工智能、自然語言處理等的發(fā)展,CAT技術(shù)呈現(xiàn)新的發(fā)展趨勢(shì),CAT+MT+PE的模式得到了廣泛應(yīng)用,越來越多的CAT工具開始將機(jī)器翻譯引擎整合到計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具中,在CAT系統(tǒng)中可以調(diào)用機(jī)翻引擎接口,讓翻譯更加高效。

說明:本文源于《海外英語》、《計(jì)算機(jī)學(xué)報(bào)》、《重慶文理學(xué)院學(xué)報(bào)》、《統(tǒng)計(jì)自然語言處理》圖書、《翻譯概論》圖書及其他網(wǎng)絡(luò)資源,若有侵犯您的合法權(quán)益,請(qǐng)及時(shí)聯(lián)系我們。
版權(quán)所有:湖南譯語信息技術(shù)有限責(zé)任公司
掃一掃

手機(jī)二維碼

073185127998

TOP